![]() |
|
(incluye tablas) La idea de escribir lo que sigue se gestó poco a poco, sin que yo me diera cuenta, hasta que tomó forma definitiva un buen dia hace más de un año mientras me enteraba por TVE, Canal Internacional, de la visita del presidente Aznar a ‘Gdansk’, Polonia, (¿o he de decir Polska como los polacos?). Para entonces ya estaba harto de leer y oir nombres de ciudades como Lleida, Lizarra, Xixón o A Coruña en medios de comunicación que ostensiblemente intentan comunicar en castellano (para dentro de España, que esta es otra) o español (para fuera). En España y en toda Europa se habló a manta y se escribieron torrentes antes, durante y después de la segunda guerra mundial sobre el corredor y la cuestión del Danzig de tal manera que el nombre alemán de la ciudad llegó a incorporarse, al menos de facto, al vocabulario castellano de geopolítica. ¿Por qué razón hemos de cambiar ahora al impronunciable, para no polacos, ‘Gdansk’? Me da que porque para las gentes de hoy es más culto o más progre, así se enteran los conocidos de que estamos enterados. Por ahí va la gente. Y ya se sabe dónde va Vicente…. Esta culturopatía infecta de manera virulenta a los medios de comunicación, particularmente la TVE, y a los políticos administradores autonómicos bien sea de autonomías propias o de todas en general. La lengua española tiene vocabulario propio para designar muchas ciudades y naciones con palabras distintas de las que se usan en las lenguas de esos lugares. En español llamamos Estella a lo que en vascuence se llama Lizarra, Sevilla a lo que en una variante de andaluz se llama Zeviya, Gales a lo que en galés se llama Cymru (pronunciado 'camry'), y Corea del Sur a lo que en coreano se llama Taehan-Min’guk. Es aceptable que en las tablas de vuelo de los aeropuertos se usen los vocablos de las lenguas originales, junto con los españoles, para hacerlo más fácil a los nativos de esos pagos. Es por lo menos hortera el mismo uso en publicaciones en español para hispanohablantes o leyentes. Mientras haya palabras de curso legal en español, consagradas por su uso, ¿qué pintan palabras de otras lenguas en la nuestra? Todo ello no es más que ganas de reinventar la rueda por gente tan moderna que ya no se da cuenta que algo tan antiguo como la rueda existe. Y puestos a llamar a las cosas por nombres nuevos ¿por qué no usar los nombres originales, al menos de ciertos lugares de España? Por ejemplo, yo nací en Ciudad Rodrigo y con propósito de volver a las raices de nuestra cultura propondría a la junta de la comunidad sustituir oficialmente el nombre de mi ciudad natal por el celta auténtico de Miróbriga. Ese era el nombre que tenía cuando llegaron los romanos, nombre que respetaron, hasta que godos romanizados leales al conde Don Rodrigo la empezaron a llamar Civitas Roderici. Más tarde, renacentistas ilustrados cambiaron otra vez su nombre por el equivalente castellano de Ciudad Rodrigo. Esto es hecho diferencial y no lo del Rh negativo y las ñalgas estrechoak. No es broma, con una propuesta bien redactada, al gobierno de la comunidad podían llegar de Europa y la Unesco pingües fondos especiales para estudiar primero y efectuar después el cambio. ¿Y qué del fenicio Gades en vez del árabe Cádiz? Y así por el estilo. Pero esto es mucho divagar para una introducción. El día de la visita de Aznar a Danzig decidí confeccionar para guia de neoilustrados unas tablas de los nombres correctos de lo principal entre ciudades y paises del mundo con los equivalenets nativos de sus nombres españoles. La tablas, una de paises y otra de ciudades, que se verán a continuación si hay paciencia para ello, tuvieron una larga gestación. Pudiera decir, como Alonso Ramplón, aquello de que ‘las ocupaciones grandes de esta plaza en que me tiene ocupado su majestad no me han dado lugar a hacer esto’. Un furaquín en ellas me ha permitido por fin publicarlas. Para los que no tienen el gusto de conocerlo, Alonso Ramplón, de profesión verdugo, fue un tio carnal por parte de madre de Don Pablo, famoso buscón de corte. Brindo las tablas de una manera muy especial a
TVE
con permiso de poder usarlas para poner al dia su manual de estilo para
locutores y corresponsales pues a la hora de usar nombres geográficos
correctos de cuño nativo se quedan muy cortos. El brindis lo hago
también con agradecimiento, ya que sin su provocación constante
nunca me hubiera decidido a publicar esto.
|
| TABLA DE PAISES | |||
| --------Español-------- | --Lengua de origen-- | --------Español-------- | --Lengua de origen-- |
| Albania | Shqipëri | Irlanda | Eire |
| Alemania | Deutshland | Israel | Yisrael |
| Arabia Saudí | Al-‘Arabiyah as-Sa’udiyah-- | Japón | Nihon |
| Armenia | Hayastan | Jordania | Al-Urdunn |
| Austria | Österreich | Kazaquistán | Qazaqstan |
| Azerbaiyan | Azarbaycan | Kirgistán | Kyrgyz |
| Bhutan | Druk-Yul | Kuwait | Al-Kuwayt |
| Bielorusia | Byelarus | Líbano | Al-Lubnan |
| Birmania | Myanma | Lituania | Lietuvos |
| Bosnia Herzegovina | Bosna I Hercegovina | Macedonia | Makedonija |
| Bulgaria | Bâlgarija | Madagascar | Madagasikara |
| Camboya | Kampuchea | Marruecos | Al-Magreb |
| Checoslovaquia | Cekoslovensko | Mongolia | Mongol Ard Uls |
| China | Zhongguo | Mongolia Interior | Neimenggu Zizhiqu (ch.) |
| Chipre | Kípros (griego)
Kibris (turco) |
Noruega | Norge |
| Corea del Norte | Choson Minjujuui In’min Konghwaguk | Omán | ‘Uman |
| Corea del Sur | Taehan-Min’guk | Polonia | Polska |
| Croacia | Hrvatska | República Checa | Ceská Republika |
| Dinamarca | Danmark | República Democrática del Yemen | Al-Yaminash-Sha’biyah |
| Egipto | Misr | Siria | As-Suriyah |
| Emiratos Arabaes Unidos | Ittihad Al-Imarat al-‘Arabiyah | Sudan | As-Sudan |
| Eslovenia | Slovenja | Suecia | Sverige |
| Estonia | Eesti Vabariik | Suiza | Schweiz (al.)
Suisse (fr.) Svizzera (it.) |
| Etiopía | Yaitopia | Tailandia | Prathet Thai |
| Finlandia | Suomi | Taiwan | Chung-hua Min-kuo |
| Gales | Cymru | Tajikistán | Tojikiston |
| Georgia | Sakartvalos | Tibet | Xizang Ziziqu (ch) |
| Grecia | Ellás | Turquía | Türkiye |
| Groenlandia | Grønland | Ucrania | Ukrayina |
| Holanda | Nederland | Yemen | Al-Yaman |
| Hungría | Magyarország | Yugoslavia | Jugoslavija |
| India | Bharat | ||
| TABLA DE CIUDADES | |||
| --------Español-------- | --Lengua de origen-- | --------Español-------- | --Lengua de origen-- |
| Atenas | Athínai | Kopenague | Københaven |
| Bangkok | Krung Thep | La Haya | ‘s-Gravenhage |
| Beirut | Bayrút | Moscú | Moskva |
| Belgrado | Beograd | Nicosia | Levkosia |
| Bombay | Mumbai | Peking | Beijing |
| Damasco | Dimashq | Praga | Praha |
| Dublín | Baile Átha Cliath | Rangun | Yangon |
| El Cairo | Al-Qahirah | Sofía | Sofija |
| Estocolmo | Stockholm | Tiblis | Tblisi |
| Helsinki | Helsinki (finés)
Helsingfors (sueco) |
Varsovia | Warzawa |
| Jerusalén | Yerushalayim (hebreo)
Al Quds (árabe) |
Viena | Wien |
| Kartún | Al-Khurtum | ||
|
4 de agosto del 2001 Ultima edición: 5 de Marzo del 2002 |
Página web por
José R. Perdigón
Ultima modificación
del 4 de Agosto del 2001
Se agradecen comentarios
a jrperdigon@yahoo.com